This year Peter Sherwood is celebrating his golden jubilee, fifty years of translating from Hungarian. To mark the occasion and to celebrate his work, here's the veteran linguist himself explaining how he ended up in such an odd vocation, as a literary diplomat.
Ms. Bella visibly hated the whole thing, she smoked during the lesson and painted her nails, often at the same time. Her husband would enter in a state of half-dress looking for his tie. “Excuse me, mini professors!”, he’d say. – How Ádám Nádasdy the boy began learning English.
A man coughs and looks about with disgust and hatred. There's a man in a dress smoking, he thinks, I guess. I hate myself. I'm tired of hating myself. I'm furious for being tired of hating myself. One, two, three, four, five, eight, seventeen heartbeats. – An excerpt from Incognito by Tibor Noé Kiss.
The book is not a novel, but rather a collection of interlinked scenes from the life of an unnamed village, peopled with a rather peculiar cast of characters, both ethnic Hungarians and Gypsies, the ghost of the deported Jewish population hanging over them.– Róbert Milbacher’s first book, The Virgin Mary's Fiancé published by Magvető, reviewed by Mark Baczoni.
"it seemed he had some problem understanding the whole story, as if he hadn't heard the beginning of it over the saccharine wailing of Mustafa Sandal, or had missed a vital word in the discourse without which the whole was incomprehensible" – An excerpt from László Krasznahorkai's new collection of writing translated by George Szirtes.
All Szvoren’s characters are vibrating with sensitivity - they notice all the little things, they have heads full of thoughts and hearts heavy with feeling. – Edina Szvoren’s latest collection of short stories, The Best Executioner in the Land, published by Magvető, reviewed by Sara Zorandy.