In 2002 a Jewish man recalls the dying days of the Hungary’s Nazi occupation and how, as a fourteen-year-old, he and his family were to be sent to the death camps before coming under the protection of legendary Swiss Vice-Consul, Carl Lutz. – An excerpt from Iván Sándor’s haunting novel, newly translated into English.
Giving form to our ultimate abstractions, ultimate desires, notions that transcend our imagination. Just like the eternal agony of art to find a form for the incomprehensible. What kind of form? A human form. Limited rather than boundless; personal rather than infinite; fragile and mortal.
“Towards the One & Only Metaphor” begins with Szentkuthy stating that he can take nothing else as his introductory precept or desire but “the aim of wild, absolute imitation.” What, then, we are compelled to ask, is being imitated?
The mixture of fantastical elements and the ordinary events of a small village makes the prose of Margit Halász a true gem of magical realism. "Singing River" proves that the provincial milieu can indeed be a contemporary and actual topic in 21st century fiction.
Eminent translator of Hungarian literature Peter Zollman died on Tuesday. Zollman did much to introduce Hungarian poetry to a wider readership through his renditions into English of many hundreds of poems by classic and contemporary Hungarian poets, with a high fidelity to form and to content.
In this fast-flowing tale, we are whisked back in time to the magical beginnings of the village, back to Adam and Eve’s very age of innocence. Slowly we realise that time may sprint ahead, but the human heart and soul can’t keep pace.
Oh, those late harvests! There were three starts to the school year: the first time at the beginning of September but a few days later the whole school would be working on the vintage, then it would be lessons again, but then at the end of October we would pick the late-ripened Aszú grapes, and afterwards, sadly, it would be school again.