"it seemed he had some problem understanding the whole story, as if he hadn't heard the beginning of it over the saccharine wailing of Mustafa Sandal, or had missed a vital word in the discourse" – An excerpt from László Krasznahorkai's new collection of writing translated by George Szirtes.
This English translation of a widely popular Hungarian poem was performed at a ceremony held by the Tom Lantos Institute in Vác on September 19, dedicated to the memory of four outstanding champions of human rights during the Holocaust – Radnóti and Lantos as well as József Antall Snr. and Henryk Sławik.
"I wanted to know who, why and how was involved in ruining the first half of my life." - Poet Zsófia Balla moved from Romania to Hungary shortly after the regime change in 1989. We asked her about her decision to request the surveillance file by the Romanian Secret Service (the Securitate) targeting her during communism.
A new collection by Miklós Radnóti has been published in English, in the translation of John Ridland and Péter Czipott. The volume spans the poet's entire output, from his carefree early love lyrics to the poems composed during forced labor and the death march that finally took his life.
Zsigmond Móricz's Gold in the Mud is a novel that does things with words; it is a novel which deploys an inexorable naturalism and a typifying exaggeration of its characters to express a clear message – serfdom is paralyzing for the aspirational and all-devouring for the ordinary.
A classic of Hungarian literature, this novel tells the story of a peasant Don Juan and leader of a village who, torn between the torpid bliss of his home life and a seething quest for prosperity, follows his urge to break the bonds of his low social status.