Ervin Lázár is the creator of a genre we may safely call
Central European folk surrealism, which takes on the quality of a
hallucinatory exploration into that part of the soul where beauty, hope,
and yearning live in close proximity with the harsh realities of life.
Accurate, succinct, and at the same time rich in detail, a shrewd but not cold analysis, elegant, distant, but not dispassionate, ironic, but not sarcastic – this portrait, and part autobiography, is a triumph of proportion and good taste. But most of all it is touching. And beautiful.
”It irritates me more than anything when the translator takes upon herself or himself to redress a political imbalance by mangling a perfectly open text just to show that they are not simply co-opting it.” – Poet-translator George Szirtes answers questions by HLO’s brother site, Litera, as part of a series of interviews with translators.
"She was astonished, continuously, astonished into the telephone, and up there in the castle when we met, what made you think of me, she asked, she was beautiful, her body an hourglass, measuring disappeared time..."
Márai’s diary, begun in Budapest well before the gathering storm of Fascist Arrow-Cross occupation and the subsequent deadly seige, can certainly be read as the narrative of an internal emigration. - Ottilie Mulzet's essay on Márai and emigration.