04. 25. 2017. 10:24

Berlin-Hamlet is shortlisted for Best Translated Book Award

Ten works of fiction and five poetry collections remain in the running for this year’s Best Translated Book Awards. Berlin-Hamlet by Szilárd Borbély, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet is also shortlisted in the poetry section.

A wide range of languages and writing styles are represented on these shortlists, from the more classic works of Lúcio Cardoso (1912-1968) and Antonio di Benedetto (1922-1986), to contemporary voices like Laia Jufresa, Pedro Cabiya, and Sergei Lebedev. This diversity is also present on the poetry side of things, with South Korean author Yideum Kim, Argentine author Alejandra Pizarnik, and Hungarian author Szilárd Borbély each representing a different poetic approach.

The fifteen finalists for this year’s awards are translated from nine different languages (five titles are translated from the Spanish, three from the French) and thirteen different countries (Mexico and Argentina have two authors each).  The winners will be announced on Thursday, May 4th at 7 p.m., simultaneously on The Millions and at a live event at The Folly (92 W. Houston Street, New York City). The event is free and open to the public.

2017 BEST TRANSLATED BOOK AWARD POETRY FINALISTS [BTBA 2017]

  • Berlin-Hamlet by Szilárd Borbély, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet (Hungary, New York Review Books)
  • Of Things by Michael Donhauser, translated from the German by Nick Hoff and Andrew Joron (Austria, Burning Deck Press)
  • Cheer Up, Femme Fatale by Yideum Kim, translated from the Korean by Ji Yoon Lee, Don Mee Choi, and Johannes Göransson (South Korea, Action Books)
  • In Praise of Defeat by Abdellatif Laâbi, translated from the French by Donald Nicholson-Smith (Morocco, Archipelago Books)
  • Extracting the Stone of Madness by Alejandra Pizarnik, translated from the Spanish by Yvette Siegert (Argentina, New Directions)

 

2017 BEST TRANSLATED BOOK AWARD FICTION FINALISTS [BTBA 2017]

  • Wicked Weeds by Pedro Cabiya, translated from the Spanish by Jessica Powell (Dominican Republic, Mandel Vilar Press)
  • Chronicle of the Murdered House by Lúcio Cardoso, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson (Brazil, Open Letter Books)
  • Eve Out of Her Ruins by Ananda Devi, translated from the French by Jeffrey Zuckerman (Mauritius, Deep Vellum)
  • Zama by Antonio di Benedetto, translated from the Spanish by Esther Allen (Argentina, New York Review Books)
  • Doomi Golo by Boubacar Boris Diop, translated from the Wolof by Vera Wülfing-Leckie and El Hadji Moustapha Diop (Senegal, Michigan State University Press)
  • War and Turpentine by Stefan Hertmans, translated from the Dutch by David McKay (Belgium, Pantheon)
  • Umami by Laia Jufresa, translated from the Spanish by Sophie Hughes (Mexico, Oneworld)
  • Oblivion by Sergei Lebedev, translated from the Russian by Antonina W. Bouis (Russia, New Vessel Press)
  • Ladivine by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Knopf)
  • Among Strange Victims by Daniel Saldaña París, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)

(Three percent)

Tags: Szilárd Borbély, Best Translated Book Award, award