A propos of your note concerning the English versions of Kosztolányi's Édes Anna: Adam de Hegedus omitted the final chapter, so George Szirtes's version is the first complete translation, rather than being a "retranslation". You say that the latter was reviewed by "R. Sherwood " in the TLS. That translates into English as Peter Sherwood. And anyone really interested in the George Szirtes translation (beyond the usual 700 words allowed by the TLS) can look at the "Special East European Issue" of Translation Review (published by the University of Texas at Dallas), No. 55 (1999), pp. 34-38.
Best wishes,
Peter Sherwood
A propos of your note concerning the English versions of Kosztolányi's Édes Anna: Adam de Hegedus omitted the final chapter, so George Szirtes's version is the first complete translation, rather than being a "retranslation". You say that the latter was reviewed by "R. Sherwood " in the TLS. That translates into English as Peter Sherwood. And anyone really interested in the George Szirtes translation (beyond the usual 700 words allowed by the TLS) can look at the "Special East European Issue" of Translation Review (published by the University of Texas at Dallas), No. 55 (1999), pp. 34-38.
Best wishes,
Peter Sherwood