When renowned film director Péter Gárdos wrote the story, he intended it as a film script, but eventually he made it into a novel. “Fever at Dawn,” the love story of two Holocaust survivors―the author’s parents―has ever since sold in more than 20 territories.
In advance of Imre Kertész’s first public appearance in Great Britain on 5 March at the Jewish Book Week, it seemed worth gathering together a handful of references that he has made to the English in various published works. This is mostly because they carry an amusingly equivocal edge, but they also highlight a few of the difficult choices translators sometimes face.
"...if you’re Hispanic you’re not expected to be clever, but interesting and exotic." – The Catalan philosopher Xavier Rubert de Ventós was the guest of his Hungarian publisher Typotex and the Cervantes Institute in Budapest on the occasion of the Hungarian release of his book Por que filosofia?
"My name is Alina Moldova. I come from Eastern Europe (...)
I have amalgam fillings in my teeth, in my heart I carry an inherited dread. When I speak English, no one understands me, when I speak French, no one understands me, It is only the language of fear that I speak without an accent."
The plot of Casemates is based on the darkest moment of the 1956 Hungarian Revolution: the siege of the Communist Party Headquarters in Budapest. With the 50th anniversary of the revolution well nigh, this is no one's idea of a flattering, commemorative play. Rather, it is an excoriating piece of provocation.