A stark depiction of life in a Hungarian village under communism as seen from the perspective of a young child, Ferenc Barnás’ novel The Ninth recounts the events of roughly a year in the life of a young boy and his family’s struggle to subsist by circumventing and exploiting the peculiarities of the socialist system as best they are able.
The word “happy” is a surprisingly rarely used term in Hungarian literature, and this is one of the reasons why I chose to use it. It is rather the expressions for “unhappiness” that have become all too trivial.
"When I had the Ottoman army lay waste to the Catholic conclave in Sicily, I had the sense that I was hitting with my own hands at the naïve masses who had hallucinated moral modesty into the taste impotence of my female acquaintance."— Excerpt from the first ever English translation of "Prae", forthcoming from Contra Mundum Press.
Viktor Bodó claims to have used György Petri's translation of Molière's Don Juan for his new production staged in the Katona József Theatre, The Great Sganarelle and Co. Yet it seems as though Don Juan merely provided the original inspiration for Viktor Bodó to set about transplanting this mythic figure to a modern urban setting.