When renowned film director Péter Gárdos wrote the story, he intended it as a film script, but eventually he made it into a novel. “Fever at Dawn,” the love story of two Holocaust survivors―the author’s parents―has ever since sold in more than 20 territories.
It is not the extraordinary events of an extraordinary age that make Andrea Tompa’s novel a really good piece of writing. No doubt it is easier to work with first-class material and the life of Kolozsvár (Cluj, Romania) before 1989 is excellent subject matter (while from almost every other point of view it was, of course, a disaster).
”It irritates me more than anything when the translator takes upon herself or himself to redress a political imbalance by mangling a perfectly open text just to show that they are not simply co-opting it.” – Poet-translator George Szirtes answers questions by HLO’s brother site, Litera, as part of a series of interviews with translators.
For a long time now Szabados wanted a bigger apartment so the children
could have separate rooms, but he could never manage it, and now it was
too late, he’ll just have to accept it. His dreams had come to naught.
And so have lots of other things.
After a certain number of performances, a production takes on a life of its own, and the critic is unable to review it as an isolated night of entertainment. It has become a continuum, an institution, evolving over time as a living creature would. Such is the case with Zoltán Egressy's two plays.