Zsófia Bán discovers a whole new continent for Hungarian and women’s literature, including an ironic and feminist rereading. And all this is done not with the hubris of a conquistador but the sensitivity of the cultural translator.
In this latest addition to the series of interviews on our sister website Litera, Tim Wilkinson looks back on his career as a literary translator while also discussing his personal dreams and revealing which works have offered the greatest challenges, yet still proved to be the most rewarding.
"Colorful canvases stretched taut between wooden frames!... Allah, help me, I thought, these are paintings! Kasim bey had not burned them when he occupied the castle. Why not?" - Excerpts from Viktor Horváth's 2012 European Union Prize-winning novel.
These days in Hungary literature has become an issue that people talk about passionately in the press, at demonstrations and on communal websites. We will now now take a brief look at two cases, one involving the changing of the national curriculum, the other the publication of a new anthology of political poems.