When renowned film director Péter Gárdos wrote the story, he intended it as a film script, but eventually he made it into a novel. “Fever at Dawn,” the love story of two Holocaust survivors―the author’s parents―has ever since sold in more than 20 territories.
Just as the author oscillates from his beloved cities, Budapest and Berlin, to the city of his imagination, Kandor, and then back again to a stone cottage located on a windswept plateau, his works also swing from literary prose to nouveau roman, only to return once more to essays and sociological observations.
Elina Hirvonen, a Finnish writer and filmmaker visited Budapest on the occasion of the publication of her second novel in Hungarian. We talked to her about Africa, motherhood, and the link between suffering and strength.
A fair amount of hot air has been emitted over literary translation in
general, with talk of the destruction of source-texts, the invisibility
of the translator and the rest. Verse translation, however, is spoken of
even more oddly at times, and the object of this paper is to examine
the problem and propose a future course.