When renowned film director Péter Gárdos wrote the story, he intended it as a film script, but eventually he made it into a novel. “Fever at Dawn,” the love story of two Holocaust survivors―the author’s parents―has ever since sold in more than 20 territories.
Sándor Márai’s novel burst onto the literary scene at the Frankfurt Book Fair of 1999, thanks to the English and the German translations. In Hungarian the book is having its renaissance. Still, from time to time, we hear voices which talk, in tones of disapproval or apology, about it being overrated, bemoaning the stormy success of a work supposedly inferior to other pieces of the oeuvre.
"And did it really come to pass that one time, not far from where I was lying, the grass quivered, and a great snake hauled its thick, ringed body alongside me, so close that my upper arm shuddered from the touch of its cold, flaky skin? Was I only dreaming that the hand, which only a moment before had been stroking the nape of my neck, stretched out into the thick of the dark grass, grasped the snake and flung it far into the undergrowth?"
The Budapest Bardroom defines itself as an ‘English-language show in Budapest, featuring poetry, music and spoken word by local and visiting performers’. This fall’s Bardroom session was themed around the date: an inconspicuous October 16th, being Sunday, but that turned out to be irrelevant. English-reading Budapest, alive and kicking.