When renowned film director Péter Gárdos wrote the story, he intended it as a film script, but eventually he made it into a novel. “Fever at Dawn,” the love story of two Holocaust survivors―the author’s parents―has ever since sold in more than 20 territories.
Berlin-Hamlet is a rich tapestry of "subjective", "pseudo-subjective" and "meditative" texts, all related to present-day Berlin, though tinged with memories of more sinister places like Wannsee, where the decision about the systematic extermination of European Jews was taken by Nazi bureaucrats in 1942.
Ladislaus Löb, Hungarian-born professor of German Studies in England and translator of Béla Zsolt's Nine Suitcases, described in a book his way from Hungary through Bergen-Belsen to Switzerland in 1944. György Vári talks to the author about Nine Suitcases, the disappearance of family history and the debate around his rescuer, Rezso Kasztner.
...there is one form of art that cannot become worn, that goes beyond everyday novelty, innovation. And this – in its content, the experience, its formulation, its captivating betrayal – is death. (...) It says something new to everyone, something which he has not yet come across. And this is the multiple gigabyte novelty. Unrivalled avant-garde itself.
Viktor Bodó claims to have used György Petri's translation of Molière's Don Juan for his new production staged in the Katona József Theatre, The Great Sganarelle and Co. Yet it seems as though Don Juan merely provided the original inspiration for Viktor Bodó to set about transplanting this mythic figure to a modern urban setting.