When renowned film director Péter Gárdos wrote the story, he intended it as a film script, but eventually he made it into a novel. “Fever at Dawn,” the love story of two Holocaust survivors―the author’s parents―has ever since sold in more than 20 territories.
Weöres' poems came out in English a trifle too late. I wish it would have been otherwise, for in that year Weöres was one of the strongest candidates for the Nobel Prize which kept eluding Hungarians until Imre Kertész received it some years later.
In this latest addition to the series of interviews on our sister website Litera, Tim Wilkinson looks back on his career as a literary translator while also discussing his personal dreams and revealing which works have offered the greatest challenges, yet still proved to be the most rewarding.
"It's only later that I learn the best. A droplet from everybody's sample is meant to be put in a spider. I was also injected into a spider and they were waiting to see what web it was going to weave. What web my spider was going to weave. If it was going to be nice and orderly, then my conscience is not broken, if jumbled, well then, unfortunately, it is broken, then I'm schizophrenic. "