When renowned film director Péter Gárdos wrote the story, he intended it as a film script, but eventually he made it into a novel. “Fever at Dawn,” the love story of two Holocaust survivors―the author’s parents―has ever since sold in more than 20 territories.
Márai’s oeuvre was shaken out of its coma after 1989, when his works were first published in Hungary, then later went on to reach international success. By leaving Hungary in 1948, he made a decision that proved to be fateful from the point of view of his oeuvre’s future in his native land; at the same time, it was a natural extension of an exile intended to be a symbolically powerful, moral reminder.
In 1983, literary historian Lóránt Kabdebó conducted a series of interviews with Miklós Szentkuthy. These interviews — confessions — were later published in a book form. The excerpt published here is about the genealogy of Szentkuthy's monumental masterpiece, Prae, forthcoming in English from Contra Mundum Press.
Six poems from a new Attila József volume in English, published by Green Integer Press (Los Angeles). The book, titled A Transparent Lion, was edited and translated by Gabor G. Gyukics and Michael Castro.
The ethics, and indeed very nature, of blogging was of some interest to me. What kind of communication was it? Personal? Public? Semi-public? And if so, what were the most useful analogies or precedents that could determine its manners, its poetic? I began to think of the News section of my website as something like a private newspaper column with limited circulation.