Ervin Lázár is the creator of a genre we may safely call
Central European folk surrealism, which takes on the quality of a
hallucinatory exploration into that part of the soul where beauty, hope,
and yearning live in close proximity with the harsh realities of life.
Lord of illusions or exhibitor of shadows, there is something of the devourer in this man, who cannot bear to live cramped in one body, one life, one language. — Marginalia on Casanova, the "utterly unclassifiable work of Miklós Szentkuthy" is published in English for the first time by Contra Mundum Press.
"Lot has long been a hero of mine. A morally charged hero, which is why he has such a difficult fate—a true person." – Imre Kertész talks to János Kőbányai about Hungarian literature and his forthcoming book.
"– They say that your Susanna is a witch! (...) – That’s not true! – I snapped back in fury (...). – Anyways I saw her myself asleep in her bed on Saint Martin’s eve, when the thirteenth happened to fall on a Friday! – I said triumphantly, hoping this once to come out on top in the debate. – If she were a witch she would have had to have flown to the Brocken peaks at midnight!"
A fair amount of hot air has been emitted over literary translation in
general, with talk of the destruction of source-texts, the invisibility
of the translator and the rest. Verse translation, however, is spoken of
even more oddly at times, and the object of this paper is to examine
the problem and propose a future course.