Ervin Lázár is the creator of a genre we may safely call
Central European folk surrealism, which takes on the quality of a
hallucinatory exploration into that part of the soul where beauty, hope,
and yearning live in close proximity with the harsh realities of life.
It may well be that (some) Hungarian critics regard Budapest Noir the first truly “noir” Hungarian thriller, but I wouldn’t go quite that
far. It is not a James Ellroy, more something in the older mould:
Maigret, say, or Perry Mason, at most a Philip Marlowe, say, but none
the worse for that.
"A big motivation for me in writing The Sisters Brothers was to do things you don't normally see in the
western genre. Typically, for example, the killers in a western are
nearly mute, and sort of stupid, or cruel. So I made my killer
protagonist a talkative, smart, poetic neurotic."
"Death of an Athlete" is a 1961 novel by Miklós Mészöly, one of the most significant prose masters of Hungarian literature of the second half of the 20th century. The novel was first published in French in 1965 and was translated into many languages. The following excerpts are from the first edition of the novel in English translation, to be published soon by Bluecoat Press.
A fair amount of hot air has been emitted over literary translation in
general, with talk of the destruction of source-texts, the invisibility
of the translator and the rest. Verse translation, however, is spoken of
even more oddly at times, and the object of this paper is to examine
the problem and propose a future course.