Ervin Lázár is the creator of a genre we may safely call
Central European folk surrealism, which takes on the quality of a
hallucinatory exploration into that part of the soul where beauty, hope,
and yearning live in close proximity with the harsh realities of life.
Blood-sucker and tale-teller: Noémi Szécsi’s latter-day vampire girl is a combination of the eastern European and the Indian vampire. - Ottilie Mulzet's review on The Finno-Ugrian Vampire, recently published in English.
Ladislaus Löb, Hungarian-born professor of German Studies in England and translator of Béla Zsolt's Nine Suitcases, described in a book his way from Hungary through Bergen-Belsen to Switzerland in 1944. György Vári talks to the author about Nine Suitcases, the disappearance of family history and the debate around his rescuer, Rezso Kasztner.
"Mama, I pressed the button on time, he was already in pieces when he fell on the belt, all I wanted was to have a job, to be worth somethin’, to watch the rocks, I watch the rocks all day, all I wanted was to have somethin’ to do..."
A fair amount of hot air has been emitted over literary translation in
general, with talk of the destruction of source-texts, the invisibility
of the translator and the rest. Verse translation, however, is spoken of
even more oddly at times, and the object of this paper is to examine
the problem and propose a future course.