When renowned film director Péter Gárdos wrote the story, he intended it as a film script, but eventually he made it into a novel. “Fever at Dawn,” the love story of two Holocaust survivors―the author’s parents―has ever since sold in more than 20 territories.
What would happen if, in our modern secularized society, our narratives of death and life regained the gravity of a previous age? Borbély draws upon an ever-present and yet undefined genre: that of the female conversational narrative as it has appeared for decades in the popular press and lately in Internet chatrooms.
”It irritates me more than anything when the translator takes upon herself or himself to redress a political imbalance by mangling a perfectly open text just to show that they are not simply co-opting it.” – Poet-translator George Szirtes answers questions by HLO’s brother site, Litera, as part of a series of interviews with translators.
I look like someone who was born in a sewer and never crawled out. Journalist? Film critic? What a laugh. No one in the neighborhood believed it. I wouldn’t have believed either. No dignity, no pride. Just a filthy animal who’ll rob anyone with their back turned.
Ágens, the singer is no follower of any musical trend. Her singing and the style of her works have been compared to that of shamans and to the atmosphere of religious initiation rituals, as well as to jazz, György Kurtág and Meredith Monk. Nevertheless, we had far better avoid compulsive categorising and just listen to her music.