Ervin Lázár is the creator of a genre we may safely call
Central European folk surrealism, which takes on the quality of a
hallucinatory exploration into that part of the soul where beauty, hope,
and yearning live in close proximity with the harsh realities of life.
Zsófia Bán discovers a whole new continent for Hungarian and women’s literature, including an ironic and feminist rereading. And all this is done not with the hubris of a conquistador but the sensitivity of the cultural translator.
"Perhaps my novel could be called a search for identity on a national and personal – not to mention, pharmaceutical – level." - Interview with Matt Henderson Ellis, American expat author living in Budapest and editor of the Budapest-based literary review Pilvax Magazine.
"From between the creases of fabric / gapes / a face, like the countenance of Europe scorned. / It spits / into the distance, but does not speak. It reflects, / like thought itself. Above, the floodlit city / looks to a new epoch. The escalator / rises into the heights, and creates correspondences, / like a metaphor degraded in the course of time / into a simile. The mind listens."
A fair amount of hot air has been emitted over literary translation in
general, with talk of the destruction of source-texts, the invisibility
of the translator and the rest. Verse translation, however, is spoken of
even more oddly at times, and the object of this paper is to examine
the problem and propose a future course.