Ervin Lázár is the creator of a genre we may safely call
Central European folk surrealism, which takes on the quality of a
hallucinatory exploration into that part of the soul where beauty, hope,
and yearning live in close proximity with the harsh realities of life.
"Zehuze" – that's how it goes: this quasi-magical phrase returns over and over again in this monumental novel composed of letters written by a mother to her daughter. The daughter returns to her mother's native land, Hungary, from her land of birth, Palestine, to build a happy new world...
”It irritates me more than anything when the translator takes upon herself or himself to redress a political imbalance by mangling a perfectly open text just to show that they are not simply co-opting it.” – Poet-translator George Szirtes answers questions by HLO’s brother site, Litera, as part of a series of interviews with translators.
"My brethren, he said... You can see that Our Goddess the Happy Lady, who is none other than the Virgin Mary, appears to you in her heavenly image, as a weasel. Listen to what she has got to say! The pagans were so drunk that they couldn’t tell a squirrel from a weasel."
These days in Hungary literature has become an issue that people talk about passionately in the press, at demonstrations and on communal websites. We will now now take a brief look at two cases, one involving the changing of the national curriculum, the other the publication of a new anthology of political poems.