When renowned film director Péter Gárdos wrote the story, he intended it as a film script, but eventually he made it into a novel. “Fever at Dawn,” the love story of two Holocaust survivors―the author’s parents―has ever since sold in more than 20 territories.
In advance of Imre Kertész’s first public appearance in Great Britain on 5 March at the Jewish Book Week, it seemed worth gathering together a handful of references that he has made to the English in various published works. This is mostly because they carry an amusingly equivocal edge, but they also highlight a few of the difficult choices translators sometimes face.
This year Peter Sherwood is celebrating his golden jubilee, fifty years of translating from Hungarian. To mark the occasion and to celebrate his work, here's the veteran linguist himself explaining how he ended up in such an odd vocation, as a literary diplomat.
An Eastern European Juliet set during the times of darkest dictatorship and without a Romeo: this, in a single sentence, is the essence of András Visky's drama, a "dialogue" in which the Transylvanian writer has documented the true story of his parents. In 1939, his father fled from Rumania to Hungary, where he was to meet his future wife.
Celebrated postmodern author Péter Esterházy is currently making Hungarian literary headlines in more contexts than one. Beside the timely billowing of birthday laudations as Esterházy turns 60 this Wednesday, his infamously liberal use of borrowed "guest texts" has also been getting a considerable share of public lambasting recently. Whether or not a fair share is a matter of renewed debate.