When renowned film director Péter Gárdos wrote the story, he intended it as a film script, but eventually he made it into a novel. “Fever at Dawn,” the love story of two Holocaust survivors―the author’s parents―has ever since sold in more than 20 territories.
The rootedness of Borbély's poems in the literary forms of the Baroque and their religious orientation could work against their reception in the English-speaking literary world. Yet the theological stance always runs perilously close to the blasphemous, and the rigourous form is always at the point of decay.
In 1983, literary historian Lóránt Kabdebó conducted a series of interviews with Miklós Szentkuthy. These interviews — confessions — were later published in a book form. The excerpt published here is about the genealogy of Szentkuthy's monumental masterpiece, Prae, forthcoming in English from Contra Mundum Press.
"It's only later that I learn the best. A droplet from everybody's sample is meant to be put in a spider. I was also injected into a spider and they were waiting to see what web it was going to weave. What web my spider was going to weave. If it was going to be nice and orderly, then my conscience is not broken, if jumbled, well then, unfortunately, it is broken, then I'm schizophrenic. "
Distant from Asia, yet not in Europe. Moving away from the East towards the West, wary of the former, hopeful in the latter. (...) To the foreigner, Hungary appears a land of contradictions, a terra incognita with much that is recognizably European, but even more that remains beyond comprehension, just as an operetta bears some resemblance to real life, yet is light years distant from it.