When renowned film director Péter Gárdos wrote the story, he intended it as a film script, but eventually he made it into a novel. “Fever at Dawn,” the love story of two Holocaust survivors―the author’s parents―has ever since sold in more than 20 territories.
An accurate enough version of a contemporary, disillusioned Hungarian zeitgeist, this novel is an uncompromising rebellion against consumerism, bourgeois values, and ultimately, all the banalities of social norms and interpersonal Catch-22’s.
”It irritates me more than anything when the translator takes upon herself or himself to redress a political imbalance by mangling a perfectly open text just to show that they are not simply co-opting it.” – Poet-translator George Szirtes answers questions by HLO’s brother site, Litera, as part of a series of interviews with translators.
The lucky few experience an annunciation. The bellies of the rest remain silent. The doctor himself doesn’t know what is happening at such times. Not really. His hands are merely holding the Lord’s hand.
Oh, those late harvests! There were three starts to the school year: the first time at the beginning of September but a few days later the whole school would be working on the vintage, then it would be lessons again, but then at the end of October we would pick the late-ripened Aszú grapes, and afterwards, sadly, it would be school again.